༄༅། །སྨན་བླའི་སྒྲུབས་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། Sādhana of Bhaiṣajya Guru (Medicine Buddha) by Karme Chakme
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
lama könchok sum la kyab su chi
I take refuge in the Guru and Three Jewels.
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་བསྒྲུབ། །
drowé döndu chomden men la drub
For all beings’ sake, I shall accomplish the Buddha Bhaiṣajya Guru.
ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །
chö nam mikmé yené tongpanyi
All phenomena are beyond reference, primordial emptiness.
དེ་ཡི་ངང་ལས་རང་ཉིད་དྲན་རྫོགས་སུ། །
dé yi ngang lé rangnyi dren dzok su
Out of that experience, I appear, perfect upon recollection,
དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །
damyé yermé chomden men gyi la
As Buddha Bhaiṣajya Guru—samaya- and jñānasattva inseparable.
སྐུ་མདོག་མཐིང་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །
kudok ting ka shyal chik chak nyipa
His body is deep blue in colour and he has one face and two hands,
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་སྨན་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་འཛིན། །
chak yé chok jin men chok namgyal dzin
The right hand in the supreme generosity mudrā and holding Myrobalan,
གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་བདུད་རྩི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །
yönpé nyamshyak dütsi lhungzé nam
And the left, in the gesture of equanimity, holding an alms-bowl of nectar.
མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
tsenpé rab gyen dorjé kyiltrung shyuk
He is fully adorned with the signs and marks and seated in vajra posture.
སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས། །
ku la chögö nampa sum gyi lub
And he is dressed in the three dharma robes.
པད་ཟླའི་སྟེང་བཞུགས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ། །
pé dé teng shyuk özer pakmé tro
Seated upon lotus and moon-disc, he emanates countless rays of light.
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་གཡས་བསྐོར། །
tukkar da teng hung la ngak yé kor
At his heart, upon a moon, is Hūṃ surrounded clockwise by the mantra,
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །
dé lé özer tröpé sharchok né
From which rays of light shoot out to invite countless Bhaiṣaya Gurus
སྨན་བླ་དཔག་མེད་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ། །
men la pakmé jön né rang la tim
Who arrive from the eastern direction and dissolve into me.
སླར་ཡང་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །
lar yang ku lé özer tröpa yi
Further rays of light then emanate from his body once again,
མཐོང་ཐོས་འགྲོ་བའི་དུག་གསུམ་ནད་ཞི་ནས། །
tong tö drowé duk sum né shyi né
To pacify sickness and the three poisons in beings who might be seen or heard,
ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །
tamché lamé changchub tob gyur chik
So that they all attain unsurpassable awakening.
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷི་ཥ་ཛྷེ་བྷེ་ཥ་ཛུ་མ་ཧཱ་བྷེ་ཥ་ཛྷི་རཱ་ཛ་ས་མུཏྤ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།
teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgaté soha |
tadyathā | oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā |
ཞེས་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ནས།
Recite this mantra as many times as you can. Then:
དེ་ལྟར་སྒོམ་མཁན་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས། །
detar gom khen tamché rang gi sem
The one who visualizes all this is my own mind.
སེམས་ནི་ཡོད་མེད་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །
sem ni yömé tadral tongpanyi
Mind itself is emptiness, beyond the extremes of existence and non-existence.
གང་ཤར་མ་ཡེངས་ཙམ་དུ་ངོ་བོ་སྐྱོངས། །
gangshar ma yeng tsam du ngowo kyong
Whatever occurs, in simple non-distraction, I will sustain the essence.
འཛིན་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བསྒོམ་ཤེས་ན། །
dzinmé machö lhukpar gom shé na
Knowing how to meditate freely and naturally, without clinging or contrivance,
དུག་ལྔའི་ནད་ཞི་བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་འགྲུབ། །
duk ngé né shyi chomden men la drub
Pacfiies the sickness of the five poisons and accomplishes Buddha Bhaiṣaya Guru.
འདི་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བྱས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །
ditar gomdé jepé gewa yi
Through the merit of visualizing and reciting mantra in this way,
མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན་གྱི་ནད་ཞི་ནས། །
tong tö dren rek kün gyi né shyi né
May the sickness of all those I see, hear, think of and come into contact with be pacified,
བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །
chomden men la nyi dang yermé shok
And may we all become inseparable from Buddha Bhaiṣaya Guru himself.
ཅེས་པ་ལྷ་རྗེ་དབང་ལུས་བསྐུལ་ནས་ལྕི་སྟོད་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་ཉེ་བའི་སར། ཨ་རཱ་གས་སོ།། །།
As requested by Lharje Wanglu, this was composed by Arāga in the vicinity of the stūpa erected by Chitö Orgyen.
ཆགས་མེད་རི་ཆོས་ནས་བྱུང་བའི་སྨན་བླ་ཟབ་ཆད་མ་ནི།
The Profound Cure (Zabchema)1
A Practice of Bhaiṣajya-Guru, Lord of Physicians
from Karma Chakmé’s Mountain Dharma
རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་འཕྲོས། །
rang gi tuk lé özer ting kha trö
From my heart, shoot forth dark blue rays of light,
ཤར་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ། །
sharchok baidurya nang shyingkham su
Which flood towards the east, to the buddhafield of Lapis Lazuli,
བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །
chomden men la shyukpé tukkar pok
Where they touch the heart of Bhagavat Bhaiṣajya-Guru, blessed Lord of Physicians,
སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དྲན། །
ngön gyi damcha tukkyé mönlam dren
Who is thus reminded of his former pledges, his prayers and aspirations.
འོད་ཟེར་བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་མདོག་འདྲ་འཕྲོས། །
özer baidurya yi dok dra trö
In turn, he sends back further rays of lapis lazuli coloured light,
བདག་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ། །
dak dang sungja nam kyi lü la tim
Which dissolve into my own body and all those who need protection.
ནད་ཀུན་བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་འདྲར་བསྒོམ། །
né künwa mor nyizer pok drar gom
Thus, I imagine all diseases evaporating,
Dwindling to nothing like frost in sunlight.
སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye men gyi la baidurya ö kyi gyalpo la chaktsal lo
Homage to the Buddha Bhaiṣajya-Guru,
Lord of Physicians, Radiant Lapis Lazuli King!2
སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྔོན་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་བཏབ་པའི་བདེན་པ་དང་།
sangye men gyi la baidurya ö kyi gyalpö ngön mönlam chenpo chunyi tabpé denpa dang
Lord of Physicians, Radiant Lapis Lazuli King –
By the truth of your pledge, your twelve great aspirations,
བདེན་པའི་ཚིག་དེས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག
denpé tsik dé dak sok semchen tamché kyi né tamché danta nyi du shyiwar gyur chik
And by the truth of each of your words, without exception,
May each and every illness that affects sentient beings
Be pacified now, in this very instant!
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོྃ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ནད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgaté soha | né sarva shanting kuru soha |
tadyathā | oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā | né3 sarva śāntiṅ kuru svāhā ||
ཅེས་པ་འདི་ནད་ཚབས་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་ལ་ཚར་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་གང་འགྲུབ་བཟླས་ན། རྣམ་སྨིན་མ་གཏོགས་ནད་ཀུན་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་སྨན་མདོ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ནས་གསུངས་སོ། །
If you recite this mantra according to the severity of the disease, whether a hundred, a thousand, or as many times as you can, you should have no doubt that all illness (other than that due to the ripening of past karma) will be pacified. This is clearly stated in both the long and short medicine sūtras.4